<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Motaleat-e Tatbiqi-e Honar</title>
<title_fa>نشريه علمي مطالعات تطبيقي هنر</title_fa>
<short_title>mth</short_title>
<subject>Art &amp; Architecture</subject>
<web_url>http://mth.aui.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2345-3842</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2538-2969</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii>8</journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/mth</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai>2345-3842</journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1403</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2024</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>14</volume>
<number>28</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>تحلیل تطبیقی طرح جلد دو نسخه فارسی و انگلیسی کتاب تصویریِ «بغلم کن» اثر چیرائولو، بر اساس استعاره‌شناسی فورسویل</title_fa>
	<title>An Examination of the Cover Designs of &quot;Hug Me&quot; by Ciraolo, A Comparative Analysis of the Persian and English Editions Using Forceville's Metaphorological Framework</title>
	<subject_fa>هنرهای تجسمی</subject_fa>
	<subject>Visual Arts</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;direction:rtl&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span sans-serif=&quot;&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;

&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;فورسویل از زبان&#8204;شناسانی است که با الهام از نظریه استعاره&#8204;های مفهومی، دسته&#8204;بندی متفاوتی را در حوزه استعاره&#8204;های تصویری ارائه داده است. در دسته&#8204;بندی وی، استعاره تصویری یا محصول تصویر است یا محصول برهم&#8204;کنش تصویر با نوشتار. درنتیجه، طرح روی جلد اگر استعاری باشد یا محصول تصویر روی جلد است یا محصول برهم&#8204;کنش تصویر با عنوان کتاب. پژوهش پیش&#8204;ِرو می&#8204;خواهد بررسی کند که مقایسه طرح جلد نسخه زبان&#8204;اصلی کتاب تصویریِ &amp;laquo;بغلم کن&amp;raquo; اثر چیرائولو و نسخه بازطراحی&#8204;شده فارسی آن، بر اساس نوع&#8204;شناسی فورسویل چه نتایجی را در بر خواهد داشت. مقاله پیش&#8204;ِرو به سه پرسش پاسخ می&#8204;دهد: 1- در طرح جلد کتاب&#8204;های مذکور از چه نوع استعارات و تشبیهاتی استفاده شده است؟ 2- تایپوگرافیِ عنوان چگونه استعارات بصری روی جلد را مفهوم&#8204;سازی می&#8204;نماید؟ 3- آرایه&#8204;های بصریِ طرح جلد نسخه انگلیسی و فارسی اثر چه اشتراکات و تمایزاتی دارند؟ در همین راستا، این پژوهش با به&#8204;کارگیری روش تحلیلی-تطبیقی، تعامل سازه&#8204;های طرح روی جلدِ هر کدام را در چهار محور بررسی می&#8204;کند: 1- تعامل درون&#8204;تصویری، 2- تعامل تصویر با وجه خوانداری عنوان، 3- تعامل تصویر با وجه تایپوگرافیک عنوان و 4- تعامل درونی دو وجه خوانداری و تایپوگرافیک عنوان. ازآنجا که تصویر روی جلد نسخه زبان&#8204;اصلی و همچنین معادلِ معناییِ عنوان کتاب همواره در ترجمه فارسی آن پایا می&#8204;ماند؛ ولی تایپوگرافیِ عنوان، در فرایند ترجمه دچار دگردیسی می&#8204;شود؛ لذا مقایسه طرح روی جلد این دو کتاب می&#8204;تواند کارکرد استعاریِ تایپوگرافیِ عنوان را تبیین کند. پژوهش حاضر برای نخستین بار در ایران برای تحلیل استعاره&#8204;های تصویری-کلامی، نه&#8204;تنها به وجه خوانداری، بلکه به وجه تایپوگرافیک سازه&#8204;های کلامی نیز التفات دارد. نتیجه پژوهش پیش&#8204;ِرو بیانگر این نکته است که به&#8204;لحاظ نوع&#8204;شناسی فورسویل، اگرچه تعامل تشبیهی و استعاریِ تصویر با وجه خوانداری عنوان در هر دو طرح جلد هم&#8204;نوع است؛ رابطه تشبیهی و استعاریِ تصویر با تایپوگرافیِ عنوانِ هر یک از این دو با دیگری هم&#8204;نوع نیست.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:14px;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Times New Roman;&quot;&gt;Drawing upon the theory of conceptual metaphors, Forceville has introduced a novel categorization within the domain of visual metaphors. According to his system, a pictorial metaphor can be the result of an image alone or the result of an image interacting with text. Consequently, a metaphorical cover design, under Forceville&amp;#39;s framework, can be attributed to the image on the cover or the interplay between the image and the book&amp;#39;s title. This research delves into the comparative analysis of the cover designs of the original English edition of the picture book &amp;quot;Hug Me&amp;quot; by Ciraolo and its Persian translation, employing Forceville&amp;#39;s typological approach. This article answers three questions: 1- What kind of metaphors and similes are used in the cover design of the mentioned books? 2- How does the typography of the title conceptualize the visual metaphors on the cover? 3- What are the similarities and differences between the visual arrays of the cover design of the English and Persian versions of the work? The study explores the interactions of design elements on each cover across four key areas: 1) the inherent interaction within the image itself, 2) the interaction between the image and the legible aspect of the title, 3) the interaction between the image and the typographic aspect of the title, and 4) the intrinsic relationship between the legible and typographic elements of the title. While the image on the cover and the semantic equivalence of the title are maintained in the Persian translation, the typography of the title undergoes modifications during the translation process. Thus, a comparison of the cover designs can shed light on the metaphorical role of the title&amp;#39;s typography. This research is the first in Iran to consider both the legibility and typographic aspects of textual elements in the analysis of visual-verbal metaphors. Preliminary findings suggest that, in line with Forceville&amp;#39;s typology, the metaphorical and analogical interactions between the image and the legible aspect of the title are consistent across both cover designs. However, the metaphorical and analogical relationships between the image and the typography of the titles in the two editions are not identical.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>بغلم کن, طراحی جلد, بازطراحی, استعاره تصویری, فورسویل.</keyword_fa>
	<keyword>Hug Me, Typography, Pictoral metaphor, Multifaceted metaphor, Forceville.</keyword>
	<start_page>57</start_page>
	<end_page>71</end_page>
	<web_url>http://mth.aui.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-3011-1&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Amir Hossein</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Zanjanbar</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>امیرحسین</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>زنجانبر</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>mosafer_e_barfi@yahoo.com</email>
	<code>100319475328460011285</code>
	<orcid>100319475328460011285</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Children ̓s and Young Adults ̓ Literature group,Faculty of Literature and Foreign Languages, Payame Noor University, Tehran,  Iran.</affiliation>
	<affiliation_fa>کارشناسی‌ ارشد، گروه ادبیات کودک و نوجوان، دانشکده ادبیات و زبان خارجی، دانشگاه پیام نور، تهران.</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
