<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Motaleat-e Tatbiqi-e Honar</title>
<title_fa>نشريه علمي مطالعات تطبيقي هنر</title_fa>
<short_title>mth</short_title>
<subject>Art &amp; Architecture</subject>
<web_url>http://mth.aui.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn>2345-3842</journal_id_issn>
<journal_id_issn_online>2538-2969</journal_id_issn_online>
<journal_id_pii>8</journal_id_pii>
<journal_id_doi>10.61186/mth</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai>2345-3842</journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1402</year>
	<month>6</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2023</year>
	<month>9</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>13</volume>
<number>25</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>ترجمه بینانشانه‌ای داستان گریز یوسف (ع) از زلیخا در نگاره کمال‌الدین بهزاد و سریال تلویزیونی یوسف پیامبر</title_fa>
	<title>Intersemiotic Translation in The story of Joseph and Potiphar's Wife in Kamaluddin Behzad’s Painting and Youssef Prophet TV series</title>
	<subject_fa>هنرهای تجسمی</subject_fa>
	<subject>Visual Arts</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:12px;&quot;&gt;شناخت رابطه میان متون کلامی و آثار هنری خلق&#8204;شده بر اساس آن&#8204;ها، گامی اساسی در راستای داوری، تفسیر، تبیین و فهم این دسته از آثار است. مفهوم ترجمه بینانشانه&#8204;ای، به معنای برگردان نشانه&#8204;های کلامی با استفاده از نشانه&#8204;هایِ نظام&#8204;هایِ غیرکلامی، می&#8204;تواند به&#8204;عنوان راهکاری در تحلیل رابطه مذکور، گره&#8204;گشا باشد. در این پژوهش باهدف شناخت و دستیابی به سازوکارهای موجود در فرایند ترجمه بینانشانه&#8204;ای و همچنین عوامل اثرگذار در خلق یک اثر هنری بصری از مبدأ متون کلامی، بر مبنای روشی توصیفی - تحلیلی، بامطالعه تطبیقی دو اثر بصری خلق&#8204;شده بر مبنای موضوعی مشترک، سازوکارهای اصلی در فرایند ترجمه بینانشانه&#8204;ای پیشنهاد شده است. با تطبیق نگاره گریز یوسف از زلیخا اثر کمال&#8204;الدین بهزاد و سکانس گریز یوسف از زلیخا در مجموعه تلویزیونی یوسف پیامبر، در پاسخ به این سؤال که سازوکارهای رایج در فرایند ترجمه بینانشانه&#8204;ای کدام است؛ سازوکارهای چهارگانه تکرار، بازآفرینی خلاقانه، نوآفرینی خلاقانه و حذف ارائه گردیده است. علاوه&#8204;برآن در پاسخ به این سؤال که عوامل اثرگذار بر فرایند ترجمه بینانشانه&#8204;ای چیست؛ روابط بینامتنی، خلاقیت هنرمند و رسانه اثر هنری خلق&#8204;شده به&#8204;عنوان مهم&#8204;ترین عوامل اثرگذار بر سازوکارهای چهارگانه مذکور مطرح است که نقش مستقیمی بر خلق آثار هنری بصری از مبدأ متون ادبی دارد. دو اثر انتخاب&#8204;شده در این پژوهش که بر مبنای اطلاعات کتابخانه&#8204;ای مورد تحلیل قرار گرفته است، اگرچه درباره موضوع واحدی هستند اما ازنظر گونه هنری و دوره تاریخی اختلاف دارند که این امر سبب فهم جنبه&#8204;های پیدا و پنهان مسئله خواهد شد. نتایج حاصل از این پژوهش و سازوکارهای پیشنهادی، می&#8204;تواند به&#8204;عنوان الگویی در پژوهش&#8204;های مشابه مورداستفاده قرار گیرد.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;div style=&quot;text-align: justify;&quot;&gt;Understanding the connection between verbal texts and the visual artworks based on them, is important in interpreting, explaining, and understanding these works of art. The concept of intersemiotic translation, which means the interpretation of verbal signs using signs of non-verbal sign systems, can be an efficient solution in studying the mentioned connection. This study, seeks to achieve the mechanisms of the intersemiotic translation process and the influencing factors in the creation of visual artwork from verbal text. Hence based on a descriptive-analytical method, with the comparative study of two visual artworks based on the same story, the main mechanisms in the process of intersemiotic translation are proposed. By comparing the painting of Joseph and Potiphar&amp;#39;s Wife by Kamaluddin Behzad and the sequence of the Youssef Prophet TV series with the same story, in response to the question of what are the common mechanisms in the intersemiotic translation process, The four mechanisms are presented: repetition, creative reproduction, creative innovation, and deletion. In addition, in response to the question of what are the influencing factors on the intersemiotic translation process, Intertextual relations, the artist&amp;#39;s creativity, and the medium of the created artwork are considered as the most important factors influencing the above four mechanisms.&amp;nbsp;The two artworks in this study, which have been analyzed based on library information, are based on the same story, but they are very different in terms of artistic type and historical period. This selection helped to understand the visible and hidden aspects of the problem. Finally, it is necessary to mention that the results of this study and the proposed mechanisms can be used as a method in similar studies.&lt;/div&gt;</abstract>
	<keyword_fa>ترجمه بینانشانه‌ای, بینامتنیت, نقاشی ایرانی, یوسف و زلیخا, کمال‌الدین بهزاد, سریال تلویزیونی یوسف پیامبر</keyword_fa>
	<keyword>Intersemiotic Translation, Intertextuality, Persian Painting, Joseph and Potiphar's Wife, Kamaluddin Behzad, Youssef Prophet TV series.</keyword>
	<start_page>1</start_page>
	<end_page>15</end_page>
	<web_url>http://mth.aui.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-2816-1&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>Mohammadali</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Khajefard</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>محمدعلی</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>خواجه فرد</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>mkhajefard@gmail.com</email>
	<code>100319475328460010350</code>
	<orcid>100319475328460010350</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Ph.D student of art research, Faculty of Research Excellence in Art and Entrepreneurship, Art University of Isfahan, Iran.</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشجوی دکتری پژوهش هنر، دانشکده پژوهش‌های عالی هنر و کارآفرینی، دانشگاه هنر اصفهان.</affiliation_fa>
	 </author>


	<author>
	<first_name>Zeinab</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>Saber</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>زینب</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>صابر</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>z.saber@aui.ac.ir</email>
	<code>100319475328460010351</code>
	<orcid>100319475328460010351</orcid>
	<coreauthor>No</coreauthor>
	<affiliation>Associate Professor of Islamicart Department, Faculty of Handicrafts, Art University of Isfahan, Iran.</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشیار، گروه هنراسلامی، دانشکده صنایع دستی، دانشگاه هنر اصفهان.</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
